孤独的收割人的原文?
孤独的收割人原文 华兹华斯 你看!那高原上年轻的姑娘, 独自一人正在田野上。 一边收割,一边在歌唱。 请你站住,或者悄悄走过! 她独自在那里又割又捆, 她唱的音调好不凄凉; 你听!你听她的歌声, 在深邃的峡谷久久回荡。 在荒凉的阿拉伯沙漠里, 疲惫的旅人憩息在绿阴旁, 夜莺在这时嘀呖啼啭, 也不如这歌声暖人心房; 在最遥远的赫伯利群岛, 杜鹃声声唤醒了春光, 啼破了海上辽阔的沉寂, 也不如这歌声动人心肠。 谁能告诉我她在唱些什么? 也许她在为过去哀伤, 唱的是渺远的不幸的往事, 和那很久以前的战场? 也许她唱的是普通的曲子, 当今的生活习以为常? 她唱生活中的忧伤和痛苦, 从前发生过,今后也这样? 不论姑娘在唱些什么吧, 歌声好像永无尽头一样; 我见她举着镰刀弯下腰去, 我见她边干活儿边歌唱。 我凝神屏息地听着,听着, 直到我登上高高的山冈, 那乐声虽早已在耳边消失, 却仍长久地留在我的心上。
《孤独的收割人》的作者?
威廉・华兹华斯《孤独的收割人》 威廉・华兹华斯(1770-1850)是19世纪英国浪漫主义文学思潮的杰出代表人物。1787年进入著名学府剑桥大学学习,获文学学士学位。1790年去法国、瑞士和意大利旅游,受到当时法国革命思想的强烈感召。一年后,他又一次访问法国,与法国革命党人结下了深厚的友谊,坚定地拥护法国革命,回国后即创作了一些具有民主思想的诗歌。18世纪后期,浪漫主义文学思潮逐渐兴起、壮大,自幼就深受自然陶冶的华兹华斯决心投身大自然,潜心写诗并探索人生意义,1798年他与塞缪尔・柯勒律治合作的《抒情歌谣集》开一代诗风,成为英国文学史上最伟大的篇章之一。华兹华斯终生定居于田园乡野,关切农村下层劳动群众,他以民主主义和人道主义的观点,以满腔的同情和敬意,描写农民、牧民、流浪者的困苦生活,歌颂他们纯良的品质和坚韧的意志。其诗风清淡朴素、含义隽永。 《孤独的收割人》写于1805年11月5日,是诗人游历苏格兰时所写。其诗有多种译本,如《刈麦女》(顾子欣译)、《孤独的刈禾者》(曹鸿昭译)
孤独的收割人改编成散文?
曾贪恋那一朵隐于风情之外的素洁,感念它丰盈了心底的荒芜,润泽了生命美好。
走过春秋风雨,历经爱的生死轮回,方知尘埃里的倦意。一个人能在时光中安然,不仅仅是拥有一颗玲珑心,更应该拥有如何将光阴捻在指上念念成禅的智慧。我是俗世的女子,身上沾染着尘世烟火,我在文字里低吟,我在茶香里清宁,我在柴米油盐里纯真;我在寂寞和安静中,用生命的火照亮自己。我的眷恋里有你看不见的孤寂与沉欢,我执笔,为心爱的人儿清高;我低眉,不为谁会在流年里将我忆起,只为那一路相携的温暖,那些隐藏于心的执念,那是时光赠予我的明媚。