美文欣赏
美文摘抄经典美文情感美文伤感美文爱情美文原创美文
文章荟萃
爱情文章亲情文章友情文章心情文章励志文章百家杂谈
散文精选
散文随笔优美散文抒情散文经典散文爱情滋味感悟生活
心情日记
随笔幸福快乐感伤难过无聊思念寂寞随感
诗歌大全
现代诗歌古词风韵爱情诗歌伤感诗歌赞美诗歌谈诗论道
短篇小说
爱情小说青春校园都市言情故事新编微型小说现代小说
故事大全
情感故事感人故事童话故事爱情故事哲理故事伤感故事人生故事
好词好句
经典句子爱情句子伤感句子哲理句子搞笑句子唯美句子英文句子个性签名
作文大全
小学作文初中作文高中作文中考作文高考作文优秀作文

包裹里面到底是什么?----浅谈对经典歌曲(北国之春)的再认识

发表时间:2023-06-24  热度:

习惯思维,往往我们对经典都是理所当然的崇拜,经典之所以是经典,在当时肯定很有代表性。但有时候,随着时代的变迁,时移世易,我们应该对某些经典的内容进行再认识,新认识,哪怕这种认识距离真认识也还有差距,作为一种反思,我们再认识一下。譬如,我们大家熟悉的经典歌曲《北国之春》里面提到的包裹,包裹里面包装的到底是什么? 在此,浅谈我的再认识。

《北国之春》创作与1977年,井出博(いで はく)作词,千昌夫(せん まさお)演唱,几次登日本春晚红白歌会,歌曲所唱的背景是日本东北岩手县的春天:白青空南,こぶしくあの丘 北国の春 季が都では分らないだろと 届いたお袋の小さな包み あの故へ ろかな ろかな。 我们以前的翻译是:亭亭白桦 悠悠碧空 微微南来风,木兰花开山岗上, 北国的春天,啊 北国的春天已来临,城里不知季节变换,不知季节已变换,妈妈又再寄来包裹,送来寒衣御严冬,故乡啊故乡,我的故乡,何时能回你怀中。 这个翻译的译者,具体是谁,已经很难考证。翻译者在翻译的时候,根据自己的理解,已经作了二次创作,也许,在当时那样理解有一定的道理。现在回头看,这个汉语翻译有不能自圆其说的地方。班门弄斧,在这里浅作几点再认识。

歌曲唱的是《北国の春》,也就是北国的春天,既然“こぶしく”,原来翻译是“木兰花开”也可以,こぶし具体是什么?字典里汉语翻译有很多对应的意思,本人特意问过日本东北的老师,从老师给的照片看,应该就是南方说的“五指毛桃”一类,南方人,尤其广东人爱拿来煲鸡汤的一味汤料。既然五指毛桃花都开了,无论日本还是中国,春天都已经来了,也就是歌曲咏唱的季节的春天来了,而日本东北的五指毛桃花都开,东京应该是4月份时候,不再需要“寒衣御严冬”,事实上,原日语歌词也是“季が都では分らないだろと 届いたお袋の小さな包み”,也就是说,歌曲描绘的主人翁在东京好久了,不知道故乡季节也变换,故乡的春天也来了,家乡的五指毛桃都开花了,妈妈寄来了一个小包裹,包裹里面装的内容到底是什么? 首先,季节已经是春天,不再需要“寒衣御严冬”,而包裹本身,原日语歌词也说的很清楚“小さな包み”(小小的包裹),即使有人反季节穿衣服,春天穿棉衣,但“小さな包み” 小小的包裹邮寄一件大棉衣,现实中也是不实际的事情,因此,在日本问很多老师和同学,包裹里面装的内容到底是什么?回答是多种多样,但比较一致的看法是,日本人对季节比较敏感,如同日本的俳句,都有季语,妈妈包裹里面寄的应该是家乡当地春天的季节特产,譬如,可能是蕨菜,也可能是新出的こぶし(五指毛桃),五指毛桃有中药效果,甚至可以泡茶,当消暑凉茶饮用,在日本也很注重食补同源,汉方(中药)在日本都很有名。我曾经试着把中文翻译的“包裹里面是棉大衣”征求日本老师和同学的看法,大家几乎一致的瞪大眼睛说“棉大衣,不可能吧?有那么搞笑的?”,当然,经典歌曲《北国之春》的汉语翻译,在当时的时代,那样翻译,译者可能是按照自己的理解和认识进行了二次创作,但一个经典的东西,大多数当地人都认为不是那样,也许我们应该反思,再认识,重认识,新认识以期达到真认识。

以上是对经典歌曲《北国之春》包裹里面到底是什么的一点简单再认识,也许,生活中,我们还有更多的经典著作,需要反思,再认识,重认识,新认识以期达到真认识。

美文.分享

人喜欢

上一篇下一篇
猜你喜欢
点击加载更多内容  ↓
#第三方统计代码